Liễu Liễu Phù Vân 了 了 浮 雲七 大 自 緣 五 陰 空誰 知 心 境 體 皆 空忽 欲 見 知 心 與 境徒 勞 迷 想 鼓 成 鐘說 暫 有 無 疑 不 盡直 離 山 海 夢 終 忘晝 眠 夜 醒 俱 養 教了 了 浮 雲 寶 所 風 Liễu Liễu Phù VânThất đại tự duyên ngũ ấm khôngThuỳ tri tâm cảnh thể giai khôngHốt dục kiến tri tâm dữ cảnhĐồ lao mê tưởng cổ thành chungThuyết tạm hữu vô nghi bất tẫnTrực ly sơn hải mộng chung vongTrú miên dạ tỉnh câu dưỡng giáoLiễu Liễu phù vân Bảo Sở phong Dịch thơ:Chân TâmBảy đại năm ấm vốn từ khôngMấy ai thực biết cảnh tâm khôngVừa muốn biết tận tâm với cảnhLiền như dóng trống lại rung chuôngTạm thuyết có không …nghi chẳng dứtRời xa biển núi ….mộng liền tanNgày say đêm tỉnh đều khai đạoBảo Sơ hoà tan với gió mây Dịch nghĩa:Bảy đại năm ấm bổn khôngHọc nhân mấy kẻ ngộ tâm cảnh đồngVừa mong biết được cảnh, tâmMê lầm nhận trống làm chuông tức thìCó, không…còn giữ còn nghiRời xa biển núi tỉnh cơn mê mờNgày say đêm tỉnh độ đờiKìa…! Chân Tâm bỗng tan vào gió mây -Như Lộ-